Сегодня в день святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия поздравляю всех читателей с днём славянской письменности и культуры. Русский язык – огромный пласт нашей культуры, поэтому мы считаем этот день днём русского языка! В этот день ещё раз напомним, что мы пишем по-русски! И говорим тоже.
В замечательный праздник не хочется сетовать об уходящей культуре родного языка и о том, как наши исконные и очень красивые слова и выражения необоснованно вытесняются иностранными понятиями. Мы не против заимствований. Испокон веков наряду с иноземными товарами и диковинками в любой язык включались и иностранные обозначения этих вещей – это логичное и обоснованное расширение словарного состава языка. Но бездумная замена русских слов иностранными терминами портит любую речь, как устную, так и письменную. Мы не ставим целью искать причины утраты культуры русской речи, стыдить и призывать к защите родного языка. Мы покажем, как легко обойтись без некоторых иностранных слов, потому что в нашей речи уже есть такие же понятия. Привожу в алфавитном порядке небольшой список тех слов, которые имеют сомнительное право подменять русские понятия.
Бизнес – дело; предприятие;
бизнесмен – деловой человек; предприниматель.
Кстати, понятие предприниматель гораздо шире и богаче, чем просто бизнесмен.
Бренд – торговая марка, наименование;
девайс – прибор, устройство;
гарантированно – заведомо;
информация – сведения:
клондайк – кладезь, золотая жила;
комфортабельно – удобно;
менеджер – управляющий;
мерчендайзер – торговец, купец, продавец;
натуралистичный или реалистичный – живоподобный;
офис – контора (согласна, контора – тоже слово не русское. Но живёт в языке уже больше трёх столетий. Зачем нужен какой-то “офис”?!)
Персонофикация – олицетворение;
пообщаться – побеседовать, поговорить;
пост – публикация, статья;
проинформировать – рассказать, поведать, сказать и десятки других синонимов!
Протестировать – проверить, попробовать;
рекомендовать – советовать;
ребрендинг – переименование;
ритейлер – продавец, торговец;
слоган – девиз;
супер – архи -; сверх -;
супервайзер – начальник, контролёр, наблюдатель, инспектор и др. Вот сколько слов, большинство – заимствованные, но понятные, уже давно находятся в нашем обиходе. Неужели без супервайзера нельзя обойтись?
Уик энд или вик энд – это словосочетание сразу показывает “культурный” уровень человека, который его употребляет. В русском языке нет ни буквы, ни звука, который обозначается английским “w” – week end – буквально – конец недели или выходные!
Считаю уместным поделиться снимком, который увидела на странице face-book. Он дополняет приведённый список слов, которые неоправданно заменяют русские понятия.
(Призыв вовсе отказаться от иностранных слов считаю слишком радикальным и ни в коем случае не призываю употреблять устаревшие слова вместо современных).
Приведу пример простого объявления от ЖЭК, которое прочитала на дверях подъезда: “С 20 по 31 мая состоится плановое отключение системы ГВС”.
– У нас отключат какое-то ГВС, – сказала я мужу, – что такое ГВС, ты знаешь?
– Кажется, это горячее водоснабжение, – ответил озадаченный супруг, немного подумав.
– Ужас какой! У нас в подъезде живёт много пожилых людей. Им-то кто растолкует про ГВС!? Неужели нельзя написать, что отключат горячую воду в связи с профилактическим ремонтом?
В соседнем магазине установили прибор для проверки цен на товары. Маленький, удобный ящичек с экраном, к которому нужно приложить штрих-код товара и на мониторе появится его цена. Называется это устройство – “прайсчекер”. А “проверь цену” никак нельзя было употребить? Или “контроль цены (стоимости) на худой конец?
Мы ни в коем случае не против иностранных слов. Без многих из них мы уже не сможем обойтись. Например: аэропорт, аналог и аналогичный, эквивалент, компьютер, процесс, феномен, профилактика и тысячи других слов. Вебмастера вовсю пользуются “плагинами”, “виджетами”, мы все знаем, что такое “он-лайн”, не говоря уже про “компьютер”. (Несколько завидуем французам. Они так берегут свой язык, что общепринятое “компьютер” заменили своим родным словом, придумав для него новое понятие). Но зачем засорять язык мерчендайзерами и ритейлерами, когда по сути это означает одно и то же – продавец, торговец. Для солидности? Продавец – не солидно, а ритейлер – значимо? Это с какой стороны посмотреть. Для умных людей – продавец – это профессия, заслуживающая уважения. Ритейлер – общее понятие для человека непонятной и вряд ли полезной деятельности.
Пользуемся словарями
В этом разделе поделюсь тем, как мы пользуемся словарями. Ведь голова – не “дом советов”, нужные понятия очень часто “убегают” из памяти и нужный синоним не сразу находится. Не будем греха таить, что он-лайн словари очень удобны. При поиске синонима или эпитета к тому или иному слову я очень быстро обнаружила замечательный ресурс “Словопедия”. Найти его очень просто – вот адрес www.slovopedia.com.
Пользоваться ещё удобнее.
Главная страница “Словопедии” – это список словарей.
Вы можете кликнуть на один из словарей, например, В.Даля или С.Ожегова, эпитетов и синонимов и работать с определённым словарём.
Я, обычно, набираю нужное мне слово в поиске. Для примера приведу слово, которое я не очень люблю, но без которого иногда очень трудно обойтись. Это слово “позитивный”.
Система выдаёт нам список словарей, в котором можно посмотреть значение слова “позитивный”. К сожалению, в словаре синонимов его нет. Жаль, но не всё потеряно. Перебрав все словари, я кое-что нашла у Т.Ф.Ефремовой.
В некоторых случаях слово “позитивный” заменяется словами “положительный”, “утвердительный”, “полезный”. Это уже кое-что!
Теперь посмотрим, что нам предложит “Словопедия” на запрос прилагательного “красивый”. Ведь редко какой вебмастер-путешественник при рассказе о достопримечательностях избегает этого слова. Действуем по тому же алгоритму. В поиске набираем нужное слово.
Из предложенных словарей выбираем словарь синонимов.
Теперь осталось только подобрать подходящие синонимы.
Поверьте мне, я ни разу не уходила из словаря синонимов с пустыми руками. Но даже если нужного слова там нет, толковые словари обязательно наведут на мысль, подскажут, помогут.
Когда я ищу подходящее прилагательное для описания предмета или явления, то я сразу на главной странице выбираю словарь эпитетов. На его первой странице – слова на букву “А”.
Нажимаю на нужную мне букву, ту, на которую начинается искомое слово. Когда писала о горном массиве Татры, выбрала букву “Г” и в списке предложенных слов нашла “гора”.
Совершенно ясно, что эпитетов к слову “гора” больше, чем нужно, осталось только выбрать подходящие!
Для пользы дела дам ещё одну ссылку на другой словарь синонимов, но сама им пользуюсь редко, мне больше нравится “Словопедия”.
Н.Галь “Слово живое и мёртвое”.
Напоследок посоветую всем, кому дорог русский язык, кто хочет говорить и, паче чаяния, писать на родном языке не только правильно, но и красиво книгу замечательной переводчицы Норы Галь. Её книга “Слово живое и мёртвое” известна не очень широко.
Но я уверена, что нет ни одного образованного человека, который не был бы знаком с литературной деятельностью Норы Галь. “Маленького принца” Сента Экзюпери на русском языке ведь все читали? Переводила удивительную сказку Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина или Нора Галь, это её литературный псевдоним.
О её книге “Слово живое и мёртвое” я уже писала на своей страничке в живом журнале, не буду повторятся. Замечу только, что её труд, её советы, её примеры, разбор ошибок – это бесценный дар, самый лучший учебник, настольная книга для всех, кто публикует свои статьи, а не только для переводчиков, как предполагала автор. На двоих мы уже семь раз перечитали “Слово живое и мёртвое”, время от времени открываем одну или другую главу книги Норы Галь.
В наш век повсеместного распространения интернета хочу напомнить веб-мастерам об огромной ответственности за сохранение родного языка. Пожалуйста, если вам дорога наша родина, наша культура, наш язык, говорите и пишите по-русски!
Далее:
SEO – оптимизация сайта. Гуманитариям посвящается
“Прогулки по Москве”
А.Рогачев “Проспекты советской Москвы”
Экскурсии по Москве и Подмосковью
Пешеходные экскурсии по Москве
Молодец, Таня! Очень хорошая статья! Полезная!
Мне кажется, вырастет ещё одно поколение – и будем говорить вообще на каком-нибудь суррогате английского. Уже все у нас даже в быту говорят “окей” вместо “хорошо” или “ладно”. “Хай” вместо “привет”. Меня это как бы и не раздражает, но всё равно не понимаю, зачем язык-то засорять. Заимствования иностранных слов, конечно, обогащают речь. Но когда их очень много, и даже там, где не надо – это уже не обогащение, а деградация языка.
Ну а все эти ритейлеры да мерчендайзеры просто нелепы. Как ни назови, а смысл один – продавец. У нас уже и уборщиц стали называть “клинерами”, хотя клинер – это вообще несколько другой уровень. Я понимаю, слово “уборщица” звучит как-то непрезентабельно. Ну так назовите “мастер чистоты” или что-то в таком духе. И звучит красиво, и смысл сразу ясен всем.
Галя и я о том же! Так хочется, чтобы к русскому языку относились бережно. Наше “здравствуйте” – это пожелание человеку здоровья. А “хай” – междометие какое-то. Я думаю, что сейчас на нас, веб-мастерах, лежит большая ответственность по сохранению родной речи. Надо своим примером учить говорить по-русски. Очень рада, что все мои знакомые-блоггеры тоже ратуют за сохранения нашего русского языка.
«Уж сколько раз твердили миру» про загрязнение русского языка иностранными словами.
«Известный процент иностранных слов врастает в язык. Не надо от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять». А.Н.Толстой.
Толковый словарь иноязычных слов (под редакцией РАН) рекомендован как лексика конца ХХ и начала ХХ1 в.
Органично вошедшие в наш лексикон иностранные слова, долго и труднообъяснимы на русском, порой не имеют русских синонимов. Есть закон экономии речевых усилий, поэтому бороться с краткими и точными заимствованиями бесполезно: попробуйте объяснить, что Вы записали файл на флешку, не используя этих слов, заменив их русскими синонимами (которых и нет…)
Язык сам себя защитит и выберет то, что в нём останется. Это естественный процесс.
А сколько иностранных слов ввел Пушкин в свои произведения!
Пусть у Вас не создается впечатление, что я за загрязнение русского языка, я тоже против немотивированного и чрезмерного употребления англицизмов и использования их в речи там, где есть хорошие русские аналоги. Словесный мусор надо не тиражировать, а выбрасывать, не нарушая экологии.
А книга Норы Галь с Вашей легкой руки стала и моим проводником и настольной книгой. Грешила. Теперь пишу с оглядкой. Спасибо за умную статью.
Валентина, мы же не за “хорошилище идёт по гульбищу на ристалище”. Мы за разумный выбор! Как и многие другие слова, “флешка” и “файл” – не заменяемые понятия. Уже подчиняются правилам русского языка: “флешечка” и “файлик”. Убивает, когда приходит комментарий: “пикчи на месте”. Я сначала не сообразила, что за пикчи. Думала, что-то из компьютерной области, что я не понимаю. А потом дошло, это же picture! Ну почему не снимки, фотографии, картинки, изображения наконец? Причём я заметила, что люди, которые хорошо и правильно говорят на иностранном языке, английском, в основном, никогда не лепят иностранные слова где нужно и где не нужно. Потому что “пикчи” совсем не тождественно picture, равно как уик энд имеет лишь отдалённую схожесть с week end. В этом случае людям, знающим другой язык он так же дорог, как и свой.
Валентина, я этой статьёй хотела напомнить веб-мастерам об ответственности. Огромной ответственности за бережное отношение к языку. Понятно, что заимствования есть и будут, уйти от этого нельзя, язык – живой организм, он развивается, живёт. Но согласитесь, что выражение “мы поговорили с администратором гостиницы и она указала нам наиболее значимые достопримечательности” звучит много красивее, чем “мы пообщались с ресепшионистом и она проинформировала о наличии достопримечательностей”. Красивую правильную речь читать и воспринимать гораздо приятнее, чем просто получать информацию. Не информацией единой жив человек!
Да здравствует Нора Галь! И пусть русская речь будет красивой, а не информативной.
Не претендую на истину в последней инстанции. Мы просто говорим и пишем по-русски!
Ох, как согласна с тобой, Танечка. Буквально несколько дней назад об этом говорила с друзьями. И ребят своих прошу: говорите со мной по-русски. И ведь получается!
А ведь случается, что из-за приверженности к родному языку неучем обзывают…
Оля, я не думаю, что умный человек будет оскорблять за то, что мы говорим по-русски. Люди не далёкие – пожалуй. Не стоит на это обращать внимание. Я горжусь своим языком. И теперь, когда посетителей на сайте становится больше, мы с Петром чувствуем ответственность не только за то – что пишем, но и как пишем.
Непременно, непременно повторяй детям о том, что нам, русским, стоит беречь свою культуру и язык. Эти уроки не пройдут даром!
Я бы сказала так: чем больше мы открыты другим культурам, тем больше у нас заимствований в языке. Например, в силу своей специфики в китайском языке практически нет интернациональных слов. И это накладывает отпечаток и на менталитет – китайцы очень закрыты.
Однако это полбеды. Беда в другом. Не выработан язык науки. Потому что язык науки – интернационален. И в том же Китае ученые часто вынуждены пользоваться английским языком, чтобы адекватно объяснить физическую теорию или математическую теорему.
Слово “информация” – интернациональное. Как бизнес, компьютер, программа. Перевод их на русский язык, конечно, возможен. Но теряется коммуникация. Кстати, во многом благодаря тому, что в языке много интернациональных слов, мы его с легкостью учим и общаемся на нем.
Но, повторяю, когда идут всякие неоправданные заимствования ради стилистики постмодерна, я против.
Маша, как говорить (равно и что говорить) – личное дело каждого. Я же не против заимствований. Многие иностранные слова уже и не отличишь от русских. Но я всё же за то, чтобы речь звучала не как калька с иностранного. А как великий и могучий, богатейший русский язык.
Мне кажется, во всем нужна мера. Есть слова, которые действительно мы используем неоправданно. С другой стороны, немало и тех слов, которые прочно вошли в язык: информация, пообщаться, протестировать, офис, бизнесмен. Мокроступы – вещь, конечно, хорошая. Но галоши как-то привычнее 🙂
Маша, а чем “поговорить” хуже, чем “пообщаться”? И чем выражение “у него свой бизнес” лучше словосочетания “у него своё дело”? Маша, ты правильно заметила – во всём нужна мера. Но я предпочту “сведе6ния” или “данные” информации. Хотя в качестве синонима и “информация” может сгодиться. Мне кажется, что многие иностранные слова слишком часто, чересчур пестрят в языке. Мокроcтупы – уже давно устарело. Скоро и галоши постигнет такая же участь. “Хорошилище идёт по гульбищу на ристалище” так уже при А.С.Пушкине не говорили, а “франт идёт по бульвару в театр” звучит совсем по-русски. Я против бездумной замены понятий. Уверена, что и ты тоже.