Русско-польский дорожный разговорник. Многие любители заграничных автомобильных путешествий волей-неволей проезжают через Польшу. Кто-то очень не любит Польшу из-за узких дорог и плотного трафика.
Кто-то всячески старается ее объехать, используя паромы Стокгольм-Родбю и Клайпеда-Зассниц.
Большинство же (судя по предновогодним очередям в Бресте и Домачево) все-таки едут через Польшу. А раз едут, то общаются с местными жителями в отелях, кафе, на заправках или, не дай Бог, в сервисах. Можно конечно, подобно герою “Женитьбы Фигаро”, обходившемуся единственным английским выражением God damn it, попробовать также действовать и в Польше. Но, боюсь, одной “Холерой ясной” там не обойдешься 🙂 . Английский, французский и немецкий языки помогут далеко не всегда. Мы попытаемся составить краткий словарик нужных терминов и выражений. Начнем с приветствий. Стоит только учесть, что в польском нет нашего вежливого “Вы”. Поэтому обращение на “ты” совсем не фамильярно. Есть еще официальный вариант обращения в 3-м лице единственного числа с употреблением слов “пан” или “пани”.
Добрый день – Dzien dobry( дзень добрый)
Добрый вечер – Dobry wieczor (добры вечур)
Завтра -Jutro(ютро)
Утро – Ranek (ранек) Утром – Rano (рано)
Спасибо – Dziekuje(дзенькуем)
Пожалуйста – Prosze(проше)
Извините – Przepraszam (пшепрашам)
В польском языке очень много шипящих звуков. Сочетание “sz” произносится как “ш”, “cz” – как “ч”, “rz” – как “ж” или “ш”.
Теперь обратимся к объектам дорожного сервиса и прочим надписям, встречающимся у дороги.
Начнём с заправок. По польски они назывются “Stacija paliw” (станция палив). Старых заправок в Польше почти не осталось. Современные принадлежат как местным сетям “Orlen”, “Huzar”, “Bliska”,
так и транснациональным “Статойл”, “ВР”, “Шелл”. Топливо на первых немного дешевле, чем на вторых.
На стендах с ценами всё достаточно просто. ON означает дизельное топливо, а LPG – газ.
Русско-польский дорожный разговорник . Следующей по значимости после АЗС будет мойка. Тем более, что минимум 700 км до Бреста обычно оставляют на кузове машины весьма заметные грязные следы. В Бресте как всегда “только по записи”, поэтому мыться будем в Польше. Да и стоит польская мойка не в пример дешевле, чем у нас. Автор обычно мыл заляпанную вусмерть машину за 12-18 pln.(150-220 рур) На окраинах городов вдоль магистральных дорог легко обнаруживаются вот такие надписи:
Они означают следующее: на торце – автомойка. Сверху – ручное мытье, уборка салона, восковое покрытие. Стационарная мойка может выглядеть так. Надпись “bezdotykowa” означает “бесконтактная”.
В Польше очень много моек самообслуживания. Они заметно дешевле обычных.
На мойках самообслуживания обязательно есть подробная инструкция по эксплуатации.
Что еще может понадобиться автопутешественнику? Конечно шиномонтаж. По польски это выглядит так. Надписи над въездами в боксы означают хорошо известные у нас “шины-диски”.
Здесь вывеска над шиномонтажом совсем другая. Дословный перевод – шинный центр. Рядом надпись – “геометрия колес”, означающая “по нашему” – “сход-развал”.
Подведем промежуточные итоги. Opony или ogumienie – это шины, felgi – диски, а шиномонтаж может скрываться под вывесками wulkanizacja или serwis opon.
Русско-польский дорожный разговорник . В случае прочих поломок ищите вывеску “Auto serwis”.
или же “Mechanika pojazdowa”. На левой части вывески написано “Замена масла”. “Oleje” и означает масло по-польски.
А этот фирменный масляный сервис компании Castrol – не чета предыдущему частному боксу.
Очень не хотелось бы,чтобы кому то понадобилась мастерская под вывеской “Auto szyby”, в переводе означает “автостекла”.
Глушители по польски – “tlumiki”(тлумики).
Автомелочевку (надеюсь, ничего крупного Вам не понадобится) надо искать в магазинах Auto czesci.
Не пугайтесь, увидев такую вывеску. Это всего лишь автомагазин. По польски любой магазин называется sklep (склеп).
Пора бы вспомнить о себе любимом(ой) 🙂 Для начала пробежимся по магазинам. Начнем с продовольственных. Вот довольно недорогая сеть, распространенная в маленьких городках. В “торговой иерархии” соответствует нашей “Пятёрочке”. Только цены гораздо ниже, а качество на порядок выше.
Это тоже довольно простенький сетевой магазин, но с очень хорошим выбором качественных и недорогих продуктов.
Никто не мешает делать покупки в обычных маленьких магазинах. Но вот в этом магазине выбор (да и цены) наверняка окажутся лучше…
чем в этом 🙂 .
Тема покупок абсолютно необъятная. Скажу только, что польская продукция обычно недорогая и качественная, хотя китайское барахло там тоже встречается. Это магазин недорогой одежды.
А здесь на универмаге видна надпись:”Торговый дом Подвале”.
Что-то мы отвлеклись. Наша цель – максимально быстро пройти Польшу, так что времени на магазины склепы у нас немного. А вот покушать нам точно понадобится, тем более,что кормят в Польше вкусно и недорого. Для того,чтобы пообедать или просто перекусить, совершенно необязательно заезжать в города. На любой дороге (кроме совсем уж “3-значных”) Вам обязательно попадется Zajazd(Заязд) или Karczma(Корчма). Дословный перевод слова “заязд” – постоялый двор. Обычно там можно и поесть и переночевать.
А вот karczma(корчма) имеет чисто едальное предназначение. Чаще всего она выстроена из дерева и стилизована под хлопскую (крестьянскую) или гуральскую (горскую) архитектуру.
Ну вот, поели, теперь можно и поспать 🙂 Ночлеги (noclegy) в Польше недороги и комфортны. За 200- 250 pln можно найти замечательную гостиницу уровня 3-4*. На ее вывеске будет присутствовать слово “Hotel”.
Более скромное заведение может именоваться “Хотелик” 🙂 Его цена где-то 120-150 pln.
Примерно на таком же уровне находятся “гостинцы”(gosciniec), а вот под вывеской Zakwaterowanie будет, скорее всего, что-то совсем скромное.
Нам остается только разобраться с польскими дорожными знаками и указателями, которые имеют свои особенности. Большинство польских дорог идет через населенные пункты, а в селах и деревнях установлены фоторадары. Об их наличии обязательно сообщают указатели. Такие…
или такие.
На опасных участках дороги устанавливают знаки со словом “wypadki”. Увы – это не осадки, это -ДТП.
“Выпадки” могут быть и такими.
В маленьких городках частенько встречаются непривычные нам знаки. На выезде из пожарного депо ставят табличку с надписью “выезд. страж”.
Похожая табличка предупреждает о выезде машин “скорой помощи”(по польски pogotowie ratunkowe).
А вот эта табличка устанавливается под знаком “пешеходный переход” и означает “внимание дети”.
На польских дорогах часто можно увидеть и такую табличку под знаком “Извилистая дорога”, она указывает количество извилин 🙂
Если их число не поддается описанию, то пишут просто…
А вот не совсем обычная табличка. Дело происходит на севере Польши, где многие дороги с прусских времен обсажены деревьями. Предупреждение гласит: “деревья на краю дороги”.
А в Белостоке под знаком “Прочие опасности” была обнаружена табличка со словом “piesi”. Она означает пешеходы, а вовсе не собаки, хотя по польски собака – pies.
Наконец понятие, которое я не смогу проиллюстрировать. Если в ответ на вопрос “Как проехать?”, Вам говорят “Cialy czas prosto” (Цялы час просто), это означает – “Все время прямо” 🙂
Конечно эта писанина не претендует на глубину и полноту охвата, но если она поможет кому-то более комфортно преодолеть Польшу, то задача будет выполнена.
Спасибо всем, кто выложил фото, использованные здесь, в свободный доступ.
Как бы подобный разговорник пригодился раньше! Вообще, польский можно понять через слово и уловить общий смысл фразы, если слова чётко артикулируют и не частят. Я выучила несколько слов и фраз по-польски, когда проезжали страну транзитом. Не всегда нужно было лететь по автостраде “Вольносчи” :).
Ждём, с нетерпением ждём и верим, что снова увидим Европу!
Спасибо за расшифровку некоторых польских слов! Полезно!
Уже даже не верится, что снова смогу воспользоваться вашим разговорником. Забыл все польские слова, которые раньше набрал, проезжая через страну. Надеюсь, что и дороги там стали лучше, и сервис на уровне. Доведётся ли ещё проехать через Польшу?
Валентин, у нас такие же мысли. Мы уже решили, что при первой возможности поедем в Польшу, а не через Польшу. Удивительная, интересная страна!
Хороший разговорник! Не знаю, пригодится ли, но ознакомился с удовольствием!
Наличие гугль-переводчика помогает, но не во всех ситуациях. Спасибо за объяснения опон и тартаков, а также слом самоходов. Последнее можно понять и без словаря!
Алексей, да, в Польше много слов, созвучным русским, не только злом самоходов, но и джви, что значит двери. А вот ковры по-польски – это диваны. Так что не всегда следует доверять интуиции и созвучию.
Это все, что нужно!!! Спасибо Вам! Несколько необходимых слов в скудный словарный запас польского языка очень нужно. Тем более, тематические термины.
Андрей, спасибо за отзыв. Надеемся, что эти слова не пригодятся в Польше. Пусть автомобиль работает надёжно и проходит ТО только дома!
Спасибо Вам за разъяснения, очень полезно. Всегда ломала голову над “опонами”. Оказалось всё очень просто – шины! Мне кажется, что когда поляки говорят медленно и когда известна тема разговора, то суть уловить можно. Но на дороге случаются разные ситуации. Удачи всем автопутешественникам!
А как доходчиво-то! И полезно.
Спасибо.
Прекрасно написано! Живу в Польше уже 28 лет, польским языком владею как родным, но лучше, чем Вы не написала бы. Поэтому очень рекомендую эту информацию всем приезжающим в Польшу. Кстати, посмеялась до слёз по поводу восприятия русскоговорящими слов “piesi” и “sklep”. Вспомнилось, как меня смешили слова типа “хиньчик” китаец, “кубаньчик” кубинец, “гербата” (горбатый чай:))))
С удовольствием снова окунулся в польскую речь; несколько раз ездил в Польшу в период 92-93 гг.
С не меньшим удовольствием побродил по Вашему сайту: чувствуется профессиональный подход. Спасибо!