Русско-польский дорожный разговорник

13
2916

Русско-польский дорожный разговорник. Многие любители заграничных автомобильных путешествий волей-неволей проезжают через Польшу. Кто-то очень не любит Польшу из-за узких дорог и плотного трафика.

Русско-польский дорожный разговорник

Кто-то всячески старается ее объехать, используя паромы Стокгольм-Родбю и Клайпеда-Зассниц.

Большинство же (судя по предновогодним очередям в Бресте и Домачево) все-таки едут через Польшу. А раз едут, то общаются с местными жителями в отелях, кафе, на заправках или, не дай Бог, в сервисах. Можно конечно, подобно герою “Женитьбы Фигаро”, обходившемуся единственным английским выражением God damn it, попробовать также действовать и в Польше. Но, боюсь, одной “Холерой ясной” там не обойдешься 🙂 . Английский, французский и немецкий языки помогут далеко не всегда. Мы попытаемся составить краткий словарик нужных терминов и выражений. Начнем с приветствий. Стоит только учесть, что в польском нет нашего вежливого “Вы”. Поэтому обращение на “ты” совсем не фамильярно. Есть еще официальный вариант обращения в 3-м лице единственного числа с употреблением слов “пан” или “пани”.

Добрый день – Dzien dobry( дзень добрый)

Добрый вечер – Dobry wieczor (добры вечур)

Завтра -Jutro(ютро)

Утро – Ranek (ранек)  Утром – Rano (рано)

Спасибо – Dziekuje(дзенькуем)

Пожалуйста – Prosze(проше)

Извините – Przepraszam (пшепрашам)

В польском языке очень много шипящих звуков. Сочетание “sz” произносится как “ш”, “cz” – как “ч”, “rz”  – как “ж” или “ш”.
Теперь обратимся к объектам дорожного сервиса и прочим надписям, встречающимся у дороги.

Начнём с заправок. По польски они назывются “Stacija paliw” (станция палив). Старых заправок в Польше почти не осталось. Современные  принадлежат как местным сетям “Orlen”, “Huzar”, “Bliska”,

Русско-польский дорожный разговорник

так и транснациональным “Статойл”, “ВР”, “Шелл”. Топливо на первых  немного дешевле, чем на вторых.

Русско-польский дорожный разговорник

На стендах с ценами всё достаточно просто. ON означает дизельное топливо, а LPG – газ.

Русско-польский дорожный разговорник . Следующей по значимости после АЗС будет мойка. Тем более, что минимум 700 км до Бреста обычно оставляют на кузове машины весьма заметные грязные следы. В Бресте как всегда “только по записи”, поэтому мыться будем в Польше. Да и стоит польская мойка не в пример дешевле, чем у нас. Автор обычно мыл заляпанную вусмерть машину за 12-18 pln.(150-220 рур) На окраинах городов вдоль магистральных дорог легко обнаруживаются вот такие надписи:

Русско-польский дорожный разговорник

Они означают следующее: на торце – автомойка. Сверху – ручное мытье, уборка салона, восковое покрытие. Стационарная мойка может выглядеть так. Надпись “bezdotykowa” означает “бесконтактная”.

В Польше очень много моек самообслуживания.  Они заметно дешевле обычных.

Русско-польский дорожный разговорник

На мойках самообслуживания обязательно есть подробная инструкция по эксплуатации.

Что еще может понадобиться автопутешественнику? Конечно шиномонтаж. По польски это выглядит так. Надписи над въездами в боксы означают хорошо известные у нас “шины-диски”.

Русско-польский дорожный разговорник

Здесь вывеска над шиномонтажом  совсем другая. Дословный перевод – шинный центр. Рядом надпись – “геометрия колес”, означающая “по нашему” – “сход-развал”.

Русско-польский дорожный разговорник

Подведем промежуточные итоги. Opony или ogumienie – это шины, felgi – диски, а шиномонтаж может скрываться под вывесками wulkanizacja или serwis opon.

Русско-польский дорожный разговорник . В случае прочих поломок ищите вывеску “Auto serwis”.

Русско-польский дорожный разговорник

или же “Mechanika pojazdowa”. На левой части вывески написано “Замена масла”. “Oleje” и означает масло по-польски.

Русско-польский дорожный разговорник

А этот фирменный масляный сервис компании Castrol – не чета предыдущему частному боксу.

Очень не хотелось бы,чтобы кому то понадобилась мастерская под вывеской “Auto szyby”, в переводе означает “автостекла”.

Глушители по польски – “tlumiki”(тлумики).

Русско-польский дорожный разговорник

Автомелочевку (надеюсь, ничего крупного Вам не понадобится) надо искать в магазинах Auto czesci.

Русско-польский дорожный разговорник

Не пугайтесь, увидев такую вывеску. Это всего лишь автомагазин. По польски любой магазин называется sklep (склеп).

Пора бы вспомнить о себе любимом(ой) 🙂 Для начала пробежимся по магазинам. Начнем с продовольственных. Вот довольно недорогая сеть, распространенная в маленьких городках. В “торговой иерархии” соответствует нашей “Пятёрочке”. Только цены гораздо ниже, а качество на порядок выше.

Это тоже довольно простенький сетевой магазин, но с очень хорошим выбором качественных и недорогих продуктов.

Никто не мешает делать покупки в обычных маленьких магазинах. Но вот в этом магазине выбор (да и цены) наверняка окажутся лучше…

 

чем в этом 🙂 .

 

Тема покупок абсолютно необъятная. Скажу только, что польская продукция обычно недорогая и качественная, хотя китайское барахло там тоже встречается. Это магазин недорогой одежды.

А здесь на универмаге видна надпись:”Торговый дом Подвале”.

Что-то мы отвлеклись. Наша цель – максимально быстро пройти Польшу, так что времени на магазины склепы у нас немного. А вот покушать нам точно понадобится, тем более,что кормят в Польше вкусно и недорого. Для того,чтобы пообедать или просто перекусить, совершенно необязательно заезжать в города. На любой дороге (кроме совсем уж “3-значных”) Вам обязательно попадется Zajazd(Заязд) или Karczma(Корчма). Дословный перевод слова “заязд” – постоялый двор. Обычно там можно и поесть и переночевать.

Русско-польский дорожный разговорник

А вот karczma(корчма) имеет чисто едальное предназначение. Чаще всего она выстроена из дерева и стилизована под хлопскую (крестьянскую) или гуральскую (горскую) архитектуру.

Ну вот, поели, теперь можно и поспать 🙂 Ночлеги (noclegy) в Польше недороги и комфортны. За 200- 250 pln можно найти замечательную гостиницу уровня 3-4*. На ее вывеске будет присутствовать слово “Hotel”.

Более скромное заведение может именоваться “Хотелик” 🙂 Его цена где-то 120-150 pln.

Примерно на таком же уровне находятся “гостинцы”(gosciniec), а вот под вывеской Zakwaterowanie будет, скорее всего, что-то совсем скромное.

Нам остается только разобраться с польскими дорожными знаками и указателями, которые имеют свои особенности. Большинство польских дорог идет через населенные пункты, а в  селах  и деревнях установлены фоторадары. Об их наличии обязательно сообщают указатели. Такие…

или такие.

На опасных участках дороги устанавливают знаки со словом “wypadki”. Увы – это не осадки, это -ДТП.

 

“Выпадки” могут быть и такими.

  

В маленьких городках частенько встречаются непривычные нам знаки. На выезде из пожарного депо ставят табличку с надписью “выезд. страж”.

Похожая табличка предупреждает о выезде машин “скорой помощи”(по польски pogotowie ratunkowe).

А вот эта табличка устанавливается под знаком “пешеходный переход” и означает “внимание дети”.

На польских дорогах часто можно увидеть и такую табличку под знаком “Извилистая дорога”, она указывает количество извилин 🙂

Если их число не поддается описанию, то пишут просто…

А вот не совсем обычная табличка. Дело происходит на севере Польши, где многие дороги с прусских времен обсажены деревьями. Предупреждение гласит: “деревья на краю дороги”.

Русско-польский дорожный разговорник

А в Белостоке под знаком “Прочие опасности” была обнаружена табличка со словом “piesi”. Она означает пешеходы, а вовсе не собаки, хотя по польски собака – pies.

Русско-польский дорожный разговорник

Наконец понятие, которое я не смогу проиллюстрировать. Если в ответ на вопрос “Как проехать?”, Вам говорят “Cialy czas prosto” (Цялы час просто), это означает – “Все время прямо” 🙂

Конечно эта писанина не претендует на глубину и полноту охвата, но если она поможет кому-то более комфортно преодолеть Польшу, то задача будет выполнена.

Спасибо всем, кто выложил фото, использованные здесь, в свободный доступ.

Поделиться в

13 КОММЕНТАРИИ

  1. Как бы подобный разговорник пригодился раньше! Вообще, польский можно понять через слово и уловить общий смысл фразы, если слова чётко артикулируют и не частят. Я выучила несколько слов и фраз по-польски, когда проезжали страну транзитом. Не всегда нужно было лететь по автостраде “Вольносчи” :).
    Ждём, с нетерпением ждём и верим, что снова увидим Европу!

  2. Уже даже не верится, что снова смогу воспользоваться вашим разговорником. Забыл все польские слова, которые раньше набрал, проезжая через страну. Надеюсь, что и дороги там стали лучше, и сервис на уровне. Доведётся ли ещё проехать через Польшу?

    • Валентин, у нас такие же мысли. Мы уже решили, что при первой возможности поедем в Польшу, а не через Польшу. Удивительная, интересная страна!

  3. Хороший разговорник! Не знаю, пригодится ли, но ознакомился с удовольствием!

  4. Наличие гугль-переводчика помогает, но не во всех ситуациях. Спасибо за объяснения опон и тартаков, а также слом самоходов. Последнее можно понять и без словаря!

    • Алексей, да, в Польше много слов, созвучным русским, не только злом самоходов, но и джви, что значит двери. А вот ковры по-польски – это диваны. Так что не всегда следует доверять интуиции и созвучию.

  5. Это все, что нужно!!! Спасибо Вам! Несколько необходимых слов в скудный словарный запас польского языка очень нужно. Тем более, тематические термины.

    • Андрей, спасибо за отзыв. Надеемся, что эти слова не пригодятся в Польше. Пусть автомобиль работает надёжно и проходит ТО только дома!

  6. Спасибо Вам за разъяснения, очень полезно. Всегда ломала голову над “опонами”. Оказалось всё очень просто – шины! Мне кажется, что когда поляки говорят медленно и когда известна тема разговора, то суть уловить можно. Но на дороге случаются разные ситуации. Удачи всем автопутешественникам!

  7. Прекрасно написано! Живу в Польше уже 28 лет, польским языком владею как родным, но лучше, чем Вы не написала бы. Поэтому очень рекомендую эту информацию всем приезжающим в Польшу. Кстати, посмеялась до слёз по поводу восприятия русскоговорящими слов “piesi” и “sklep”. Вспомнилось, как меня смешили слова типа “хиньчик” китаец, “кубаньчик” кубинец, “гербата” (горбатый чай:))))

  8. С удовольствием снова окунулся в польскую речь; несколько раз ездил в Польшу в период 92-93 гг.
    С не меньшим удовольствием побродил по Вашему сайту: чувствуется профессиональный подход. Спасибо!

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь