Холодный суп

Эта история из практики переводчика. Организация встречала американцев, которые приехали для обмена опытом в Орёл, где собирались работать около трёх недель. Дорогих гостей встречали по всем правилам русского гостеприимства.  Орловцы решили в первый же день угостить гостей национальными блюдами и стали обсуждать меню. Передо мной поставили непростую задачу рассказать о традициях кваса и окрошки. То есть мои жители Нового Света должны были услышать лекцию на тему русских традиций и русской кухни. Я робко попыталась отговорить устроителей обеда от окрошки. Потому что часто наблюдала в Сергиевом Посаде, что иностранцы, заинтригованные моими рассказами о традиционном безалкогольном русском напитке, квасе, изъявляли желание его отведать. Но, хлебнув глоточек-другой они спрашивали, куда же вылить не понравившийся напиток.  Но кто же будет слушать маленькую переводчицу, которая вроде и лопочет по ихнему без запинки, но ни фига не разбирается в русском гостеприимстве. Интересно то, что остальные блюда – салаты, горячее вызвали бурную дискуссию, а вот окрошка была принята без обсуждений, единогласно.
Надо ли объяснять, как выглядели лица моих подопечных после первой же ложки окрошки. Некоторые, наиболее мужественные из вежливости проглотили вторую. Краем уха я потом услышала, что большей мерзости они в своей жизни не пробовали и недоумение, как же это можно есть. Потом перед каждым застольем меня спрашивали:
— Татьяна, скажи, опять будетхолодный суп?
Или, когда им предлагали меню в ресторане и их настораживали ингредиенты, они спрашивали:
— Это не холодный суп?

 

Слово молвить